【邓丽君】但愿人长久(水调歌头)Beautiful song for Mid autumn festival

Karaoke version :

More information about this song : http://en.wikipedia.org/wiki/Shui_diao_ge_tou

但願人長久(水調歌頭)
詞:蘇軾 曲:梁弘志

水調歌頭
蘇軾(東坡)
明月幾時有,把酒問青天。
不知天上宮闕,今夕是何年。
我欲乘風歸去, 又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒,
起舞弄清影,何似在人間。
轉朱閣,低綺戶,照無眠。
不應有恨,何事長向別時圓。
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
但願人長久,千里共嬋娟。

林語堂版本:

To the tune of shuidiaoketou
How rare the moon so round and clear!

With cup in hand, i ask of the blue sky,
 I do not know in the celestial sphere
What name this festival night goes by?
I want to fly home, riding the air,
But fear th eethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
 I feel no longer the mortal tie.
She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
But rare is perfect happiness
The moon does wax, the moon does wane,
And so men meet and say goodbye.
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
========================

孫致禮Shun-Yi Lee版本:

“Thinking of You”

When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don’t know what season it would be in the heavens on this night.
I’d like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May I alld be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

– Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of
1076 by Su Tung Po (Translated by Shun-Yi Lee in 1998)
明月幾時有?
把酒問青天。
不知天上宮闕5
今夕是何年?
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the clear sky.
In the heavens on this night,
I wonder what season it would be?
我欲乘風歸去,
唯恐瓊樓玉宇6
高處不勝寒。
起舞弄清影7
何似在人間8
I’d like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions
are much too high and cold for me.
Dancing with my moonlit shadow,
It does not seem like the human world.
轉朱閣9
低綺戶10
照無眠11
不應有恨,
何事長向別時圓?
The moon rounds the red mansion,
Stoops to silk-pad doors,
Shines upon the sleepless,
Bearing no grudge,
Why does the moon tend to be full when people are apart?
人有悲歡離合,
月有陰晴圓缺,
此事古難全。
但願人長久,
千里共嬋娟12
People experience sorrow, joy, separation and reunion,
The moon may be dim or bright, round or crescent shaped,
This imperfection has been going on since the beginning of time.
May we all be blessed with longevity,
Though thousands of miles apart, we are still able to share the beauty of the moon together.